iPhoneの中国語について iPhoneについては中国人はそのまま英語読みすることもありますが中国語もあります。 中国語でiPhoneは苹果手机 さらにApple社の事は苹果公司 日本語に直翻訳すると「りんごのスマホ」と「りんごの会社」になります。 ただこれは英語動画「 うざいオレンジ &りんご」をご存知ですか? これはアメリカで生まれたコメディーの動画です。 動画の内容は下記 のパターン になります。 主人公のオレンジが、台所で他の食材を相手にジョークを話してイラつかせる。 りんごもバナナも好きじゃない → I don't like apples and bananas 「りんごとバナナが好き」の "like" の部分を否定形にしてみましたが、これで正しいでしょうか? 実は英語では、こうは言わないんです。 では、どこが間違っているのでしょうか? 答えはこう
Apples And Oranges